ARTICLE

なぜ日本では、ひらながとカタ仮名を使い分けているのでしょうか?

外国人留学生から見たニッポン

  • 文学部
  • 在学生
  • 受験生
  • 卒業生
  • 企業・一般
  • 国際
  • 文化
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

國學院大學文学部教授 久野マリ子

2015年8月31日更新

Q.日本ではなぜひらがなとカタ仮名を使い分けているのですか。日本語を勉強していますが、使い分けの仕方がわかりません。

Why do you use both hiragana and katakana scripts?
I’m studying Japanese,but they’re difficult to use properly.

A.平仮名と片仮名の違い
Hiragana and katakana have identical sounds but look different

日本語の表記には主に漢字と平仮名が使われる。漢字は語句の実質的な部分を表すのにつかい、平仮名は助詞や助動詞など漢字を支える部分を表すのに用いられる。仮名は音を表す文字で平仮名と片仮名がある。平仮名は漢字の草書をもとに作られ、漢字は字形の一部をもとに作られている。ほぼ同時期に生まれ当初から使われる場面に差があった。平仮名は和歌や物語などを美しく芸術的に書くのに用いられ、片仮名は漢書や仏籍の注釈、古辞書の漢字の訓み方など学問や実用的な場面で用いられた。

戦前は、正式な文字とされて公文書で使われ、学校教育の場で平仮名よりも先に教えられた。

現在、片仮名は漢字や平仮名の文字列の中で、ある語句の語形や音を目立たせるために用いられる。平成3年内閣告示二号「外来語の表記」のよりどころで定められた片仮名で書く例は、「1. 外来語、外国語。2. 外国の人名、地名。」がある。また、「3. 専門用語。4. 俗語、隠語。5. 動植物名。6. 擬音語、擬態語」が片仮名で書かれる。その他、近年、「ウザイ、寒くネ、アホ、ワガママ、ヤダ、そうなンですゥ、…」のような俚言、訛音、若者ことば、文末詞等で音声や語形を目立たせたい場合にも使われる。

img_01

The Japanese writing system consists of kanji (漢字: Chinese characters) and kana (仮名: phonetic symbols for syllables). While kanji characters are used to depict the essentials of each sentence, hiragana characters are used as postpositional particles and auxiliary verbs to support kanji.

Kana has two versions ― hiragana (平仮名: plain syllabic script) and katakana (片仮名: fragmentary kana). The set of hiragana characters is derived from the cursive forms of kanji characters, while the katakana characters use parts of kanji characters. Both scripts were developed almost simultaneously, but they have always been used for different purposes. In the past, people favored hiragana as a tool to write waka (classical Japanese poems) and stories. In contrast, katakana was used for academic and practical purposes, such as writing Japanese commentaries on Chinese or Buddhist books and Japanese readings of Chinese characters used in old dictionaries.

In prewar Japan, the katakana script was used for official documents, which used a combination of kanji and katakana. Therefore, primary students learned katakana before hiragana.

Today, the use of katakana characters is limited ― they appear in strings of kanji and hiragana characters to accentuate certain words and phrases or their sounds. Cabinet Order No.2 from 1991 concerning the Notation of Loanword cites the following examples of using katakana: (1)foreign loanwords assimilated into Japanese and foreign words in Japanese; (2)the names of foreign people and locations; (3)technical terminology; (4)slang words and cants; (5)the names of animals and plants; and (6)onomatopoeic and mimetic words. In recent years, katakana characters have been used to emphasize the special features of certain words, such as dialects, local accents, words used by young people and sentence-ending particles ― like “ウザイ” “寒くネ,” “アホ,” ”ワガママ,” “ヤダ” and “そうなンですゥ.”

logo
2015年8月31日付け、The Japan News掲載広告から

MENU