EVENT

FEB21

「言葉を移す、文化を映す(5) 体験/記録/翻訳」
(外国語文化学科《多言語・多文化の交流と共生》プロジェクト)

  • 外国語文化学科
  • 文学部
  • 全ての方向け

2026年1月20日更新

日  時 2026年2月21日(土)16:00-18:00(15:40開場)
会場または
Youtube視聴

・國學院大學渋谷キャンパス(先着30名、事前予約制/教室はご予約いただいた方に別途お知らせします)
・YouTubeライブ配信(視聴無料、申込不要)

使用言語 日本語・フランス語(フランス語を解さない方もご参加いただけます)
参加方法

※会場参加のお申し込み(2月15日(日)申込締切)
    下記URLまたはチラシ掲載のQRコードから
  https://forms.gle/Vjhffsj5U1uxZsCJ6

※YouTube配信アドレス:
  https://youtube.com/live/ofPYYtmg15o?feature=share

  ※ライブ配信後、2週間程度のアーカイブ配信予定

出  演

田久保麻理(翻訳家)
谷口亜沙子(明治大学教授)
ミリアン・ダルトア=赤穂(翻訳家、フランス著作権事務所代表取締役)

司  会 笠間直穂子(國學院大學教授)
主  催 國學院大學文学部外国語文化学科
備  考

外国語文化学科X(旧Twitter)

外国語文化学科《多言語・多文化の交流と共生》プロジェクトページ

お問い合わせ 國學院大學文学部外国語文化学科
《多言語・多文化の交流と共生》プロジェクト専用アドレス
kokugakuin.tagengo@gmail.com

 

 ノンフィクション。ドキュメンタリー。聞き書きの文学、調査と記録の文学。現実の世界で起きたこと、だれかがほんとうに体験したことを語った本が、いま注目を集めています。〈事実〉と〈文学〉のはざまに位置する作品のなかへ、翻訳が分け入るとき、そこにはどんな出来事が待ち受けているのでしょうか。
 翻訳をテーマとするイベントシリーズ「言葉を移す、文化を映す」5回目となる今回は、「翻訳対決」のメンバーが三たび、一堂に会します。取り組むテキストは、1994年のルワンダ虐殺を生きのび、人道支援団体の助けでヨーロッパへ渡った女性の物語。三人の翻訳者による「対決」につづき、〈書かれた現実〉を訳すことをめぐって語り合います。

出演者プロフィール

田久保 麻理 Mari TAKUBO
東京都生まれ。翻訳家。慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業。主な訳書に『おわりの雪』『しずかに流れるみどりの川』『四人の兵士』(以上、ユベール・マンガレリ)、『ぼくが逝った日』(ミシェル・ロスタン)、『父さんの銃』(ヒネル・サレーム)、『星の王子さまの美しい物語』(アントワーヌ・ド・サン=テクジュペリ)、『博物館・美術館の世界史Ⅱ』(クシシトフ・ポミアン、共訳)などがある。

谷口 亜沙子 Asako TANIGUCHI
1977年生まれ。明治大学文学部フランス文学専攻教授。著者に『ジョゼフ・シマ 無音の光』(水声社)、『ルネ・ドーマル 根源的な体験』(水声社)。訳書に、フローベール『三つの物語』(光文社古典新訳文庫/第25回小西財団日仏翻訳文学賞)、グロ『歩くという哲学』(山と溪谷社)。論文に「証人の証人たちー〈聞き書き〉の詩性について」(『〈現実〉論序説』、水声社)など。

ミリアン・ダルトア=赤穂 Myriam Dartois-Ako
株式会社フランス著作権事務所代表取締役。日本現代文学翻訳家として小川糸、ドリアン助川、本谷有希子、中村文則などをフランス語に翻訳。日本文学を紹介するウェブサイト「Nouvelles du Japon」を2020年に創立。https://nouvellesdujapon.com

チラシPDFはこちら

このページに対するお問い合せ先: 國學院大學文学部外国語文化学科

MENU